Произведение «Монолог волка»

23-06-2014, 23:30

Представляем вам произведение Юсуфа Базутаева «Монолог волка», на оригинальном языке его получить пока не удалось. Перевод на русский язык от Марины Ахмедовой-Колюбакиной.
Произведение «Монолог волка»


«Монолог волка»


I.

Я — волк. Изгой.
Вот мое кредо:
Молниеносным быть, когда
Собаки гонятся по следу
И дышит в холку мне беда.

Я голоден, поджар и злобен.
А псы и сыты, и свежи.
Но чую я — мой час не пробил,
Ведь слаще крови пахнет жизнь.

Давным-давно идет охота
На весь отверженный наш род.
Но хищная моя порода
И в этот раз не подведет.

Пускай живу я под прицелом
Дул вороненых до седин,
Но истинной охоте цену
На деле знаю я один.

Ни егерю с походкой бычьей,
Ни гончей, выгнутой дугой,
Не ведом жаркий бег добычи
Под смертный холод роковой.

Когда проносишься сквозь чащу,
Опережая лет свинца,
И задыхаешься от счастья,
Как от предчувствия конца.

Но псу, бегущему по следу,
Звериной воли чужд инстинкт.
Команде повинуясь слепо,
Он раболепен, а не дик.

Собачья жизнь…
За миску супа
То лаять, то вилять хвостом,
А то и драться, чтобы скупо
Хозяин приласкал потом.

Бренчать уныло ржавой цепью,
Пока не сдохнешь в конуре…
Ну нет, уж лучше вновь стать целью
На окровавленной заре.

Опять почуять в жилах дикий
Инстинкта древнего призыв:
Охота в поле… Свист и крики
Под разъяренный лай борзых.

И снова, набирая скорость
На сногсшибательном ходу
Лететь под вопль:
¬— Какой матерый!
Лови! Ату его, ату!

А свора все свирепей, ближе,
Назойлива, как воронье.
Уже отчетливо я слышу
Дыханье жадное ее.

И, каждый мускул напрягая,
Я рвусь из шкуры, что есть сил,
Но чувствуя, как боль глухая
В меня впивается, пронзив.

II.

Я вскрикнул…
Ни холмов, ни поля…
Нет ни охотников, ни псов,
Ни волка бедного тем боле…
Лишь тиканье стенных часов.

Палата в белизне покоя
И в гипсе правая нога…
Ах, черт! Приснится же такое!
Не пожелаешь и врагам.

Не заслужил стихотворенья
Обыденный мой перелом,
Будь пулевое то раненье,
Тогда бы написал о нем.

Но кончилась охота ныне
И пули мирно спят в стволе,
Ни то что волка нет в помине,
Но даже зайца на селе.

А что до псов, то их довольно
На улицах и во дворах.
Зачем собакам волчья воля.
Была бы только конура.

Болит нога и сердце стонет,
Тоска…
Пожалуй, лягу спать,
Чтоб мне пригрезилась погоня,
Где стану волком я опять.

Перевод с табасаранского Марины Ахмедовой-Колюбакиной